(Continuación) Danos el pan nuestro de cada día. Capìtulo I ( Traducción )

By: juanrico

Nov 08 2017

Category: Uncategorized


…Most, in canvas sandals, had bleeding feet after a long day scything large patches of wheat crops for twenty five pesetas. With hatred in their eyes they stared at the honourable men in the balcony; none of them made their living sweating from the long hours.  Some hoped the civil war could start again for the socialism to settle down and country workers to be free.(Traducción)

… la mayoría de los mozos vestían sandalias de lona, y sus pies estaban tan sucios que apenas se podía distinguir el color de la piel del tono incoloro de las uñas, de donde la sangre seca pegada a la lona del calzado teñía de azul oscuro el tejido blanco de sus albarcas; unos pies sanguinolentos después de un largo día de siega en las suertes sembradas de trigo, por cuyo trabajo apenas percibían veinticinco pesetas de sueldo. En sus ojos desbordantes de odio, sus miradas a sus paso se dirigían a los honorables hombres que tomaban el fresco en el balcón del ayuntamiento; ninguno de ellos había experimentado en su vida un día de siega sudando la cosecha. Algunos de los segadores esperaban con ilusión que la guerra civil se reanudara para que el socialismo se estableciera en el pueblo y liberara a los obreros del campo de las penalidades del trabajo en el campo.

Nick's Blog

Nick Momrik: Asparagus is gross

Lens Cap

Casual glimpes into mundane suburbia

Matt on Not-WordPress

Stuff and things.

Mataparda

This WordPress.com site is the cat’s pajamas

cracking up

Just another WordPress.com weblog

WordPress.com

WordPress.com is the best place for your personal blog or business site.

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

%d bloggers like this: