
…Panem nostrum cotidianum da nobis odie… ( el pan nuestro de cada día dánosle hoy… ( Capítulo I- traducción)
(At sunset the country labourers, in white sleeveless underwear soaked in stinking sweat and black corduroy trousers, were coming into the dry dusty square from the four lanes at each corner. With their straw woven hats in their hands you could see their brown skinny faces burning in the summer sun rays, from which two tiny stars of eyes sparkled a lively beam of light under two dark lashes covered in ‘chaff’). Most, in canvas sandals, had bleeding feet after a long day scything large patches of wheat crops for twenty five pesetas. With hatred in their eyes they stared at the honourable men in the balcony; none of them made their living sweating from the long hours. Some hoped the civil war could start again for the socialism to settle down and country workers to be free
A la puesta de sol los labriegos, en sus camisetas sin mangas, empapadas de sudor apestoso y en pantalones de pana negro, llegaban a la plaza de pólvora seco llena, desde las cuatro callejas por las cuatro esquinas. Llevando puestos los sombreros de paja trenzados en las manos, se podían observar sus rostros tostados por los rayos del sol del verano, de donde resaltaban los dos ojos como diminutas estrellas que desprendían un vivaz rayo de sol bajo sendas cejas oscuras cubiertas de tamo blanco… (continuará)